MARÍA PAMPÍN - Santiago - 04/11/2009
Kukulai sira-nia nanál leerán los niños de Timor Oriental el próximo año. Aunque suene exótico, no es más que la traducción a lengua tetun -propia y co-oficial con el portugués en el país asiático- de uno de los relatos más conocidos de uno de los autores gallegos más reconocidos. A lingua das bolboretas, de Manuel Rivas, formará parte de un libro de texto para los niños y se empleará también en las campañas de alfabetización de adultos. Es la primera vez que la obra de un autor español forma parte del currículo escolar de un país asiático y, aunque parezca extraño, se incluye por proximidad en sus historias.
En 1975, cuando en España vivía el ocaso de la dictadura de Franco, en Timor Oriental comenzaba la invasión de Indonesia. El gallego, junto con el euskera y el catalán, iniciaba un proceso de normalización y normativización, mientras que en el país asiático se perseguía y detenía a quien hablase en portugués, porque eran sospechosos de estar colaborando con la resistencia. La situación del idioma durante la dictadura española y la invasión indonesia en Timor permite a niños y mayores de ese país asiático identificarse con el relato de Rivas. "Identifican el miedo, la cobardía humana durante esa época, el papel de algunos maestros como defensores de un idioma que los llevó a ser represaliados, torturados y muertos", explica Luis Gárate, uno de los responsables del proyecto Bolboreta, que repartirá, en colaboración con el ministerio de Educación de Timor Oriental, 10.000 ejemplares por todo el país.
No hay comentarios :
Publicar un comentario